Untitled, undated; exhibited at the Drawing Centre, New York, in 1994 |
More photos at http://librodeartista.ning.com/photo/una-conversacion-con-ana-18/next?context=user, including pages from one of her visual books.
It's not proving easy to find much written in English about her. http://thecribsheet-isabelinho.blogspot.com/search/label/Ana%20Hatherly has a discussion of "O Escritor", including this image, a combination of typography (code with no meaning) and handwriting (meaning in a personal code) -
Informative words about her role in Portuguese concrete poetry movement come from "The hand's own intelligence" by artist and art historian Ruth Rosengarten:
"Hatherly published her first book of poetry, Um Ritmo Perdido (A Lost Rhythm) in 1958. She began exploring the potential of poetry in the 1960s, joining the Group of Experimental Poetry, whose members were among the first to write concrete poetry in Portugal. Concrete poetry depends on the notion that a poem is, above all, ‘a constellation of signs on a white page.’ The reading of the poem is always underpinned by its visual representation, so that the poem is, in the first place, a kind of drawing. It was in this context that Hatherly began her arduous research into writing. Examining Baroque poetry and Alexandrine verse during her long and distinguished academic career, she has found in western culture an ancient tradition linking writing as an activity that produces meaning with writing as pictorial mark. During the 20th century, this tradition was again explored by Dada and surrealist poets, and later, in concrete poetry. Soon, Hatherly began to look further afield, away from western culture. In the 1960s, a friend gave her a dictionary of Chinese characters, both new and archaic. ‘I began to copy these drawings – to me they were just drawings, because I couldn’t read Chinese, and anyhow, their meaning wasn’t what interested me,’ she observes.
"The genesis of Hatherly’s pictorial art lies in forgetting what she knows and reinventing writing anew each time. ‘How do I do that? By making writing illegible. I always say that what is needed is to see the writing, and not what is written.’ She began copying the manual of Chinese characters: ‘I copied and copied, until my hand itself become comprehending, intelligent.’ It is, then, on the basis of the hand’s own intelligence that Ana Hatherly constructs her drawn and painted images. Her idiom is profoundly indebted to calligraphy, and if it appears to be governed by a certain unconscious drive, she never abandons a transfiguring clarity."
I wonder if works like this untitled one from 1971 (in the Gulbenkian collection) are based on the Chinese characters -
From her 2005 book "Fibrilacoes", here's a "fibrillation" of interlocked/interknit lines -
Seen only online, it's impossible to read, but the point is that this is visual poetry and thereby conveys its meaning - especially to non-Portuguese speakers - in that way. I feel the words would give a further clue to the shapes used ... which at the moment (influenced by the medical connotation of "fibrillation" - fast and erratic heartbeat) look to me like red blood cells clotting.
To end this post, "Les Demoiselles d'Avignon Invaded by Time", 1991 -
Thank you so much for this. Serendipity had me thinking about concrete poetry only the other day. I had a crush on the form when I was in my teens, and had not really thought about it since then - and just after I started thinking again along come two further inputs: Radio 4 programme about Ernst Jandl, and your post!
ReplyDeleteThere is a mistake on this post, because de second image is not made by Ana Hatherly and also de book "na conversación con Ana Hatherly" is not a work by Ana Hatherly. I am sorry. Bon día
ReplyDeleteSorry about the mistake - I've removed the image, to avoid further confusion! - margaret
ReplyDelete