Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke
A compilation of translations can be found at thebeckoning.com.
Rilke's dates are 1875-1926; he is widely recognised as one of the most lyrically intense German-language poets. I confess I haven't read a lot of his poems, certainly not in the original - and some of the nuances of this short poem are lost on me. (But, fortunately, others not; beautiful, deeply-shadowed images....)
Portrait of Rilke by Paula Modersohn-Becker, 1906 (via) |
What a nice poem! Thanks for making me do it in German first -- I actually got most of the meaning, if not the nuance.
ReplyDeleteI wish I could say "es ist Zeit," but afraid we have at least six weeks more of HOT HOT before any Herbst starts appearing.