Hear Rilke's own account here |
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
- Rainer Maria Rilke, 1902
Of the five translations here I've chosen Walter Arndt's; the rhythm imposed by the rhyming importantly embodies the panther's pacing. This spoken translation catches it too, and arguably better.
The Panther
In the Jardin des Plantes, Paris
His gaze has been so worn by the procession
Of bars that it no longer makes a bond.
Around, a thousand bars seem to be flashing,
And in their flashing show no world beyond.
The lissom steps which round out and re-enter
That tightest circuit of their turning drill
Are like a dance of strength about a center
Wherein there stands benumbed a mighty will.
Only from time to time the pupil's shutter
Will draw apart: an image enters then,
To travel through the tautened body's utter
Stillness—and in the heart end.
Walter Arndt
Teachers' notes on translating the poem (here) give insight into the process.
If seeing caged animals, especially the big cats, makes you cry, you may find that this poem gets to the root of that feeling. As for the panther, so for us.
one of my favourite poets!
ReplyDeleteOne of my favorite poets, as well. Thanks for this post! Cheers, Patti
ReplyDelete